手機APP下載

                          您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

                          推動中尼共建一帶一路向高質量發展(中英對照)

                          來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

                          On May 12, 2019, Nigerian leading newspaper Leadership published an article entitled "Promoting High-quality BRI Cooperaion between China and Nigeria" written by Ambassador of China to Nigeria Dr. Zhou Pingjian. The full text goes as follows:

                          2019年5月12日,駐尼日利亞大使周平劍在尼主流媒體《領導者報》發表題為《推動中尼共建“一帶一路”向高質量發展》署名文章。全文如下:
                          Promoting High-quality BRI Cooperaion between China and Nigeria
                          推動中尼共建“一帶一路”向高質量發展
                          From April 25 to 27, 2019, the Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) was successfully held in Beijing. The BRF is the highest international cooperation platform under the framework of the Belt and Road Initiative (BRI). At the first BRF two years ago, President Xi and leaders of various countries drew the blueprint of the construction of the BRI.
                          2019年4月25日至27日,第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇在北京成功舉行。高峰論壇是 “一帶一路”框架下最高規格的國際合作平臺。在兩年前的首屆高峰論壇上,習近平主席同各國領導人一道,擘畫了共建“一帶一路”的美好藍圖。
                          This year's forum is themed on Belt and Road Cooperation: Shaping a Brighter Shared Future. 40 leaders attended the Leaders' Roundtable of the Forum, including heads of state and government from 38 countries including China, United Nations (UN) Secretary General and Managing Director of the International Monetary Fund (IMF). Over 6,000 foreign guests from 150 countries and 92 international organizations participated in the forum.
                          本屆論壇的主題是共建“一帶一路”、開創美好未來。包括中國在內,38個國家的元首和政府首腦等領導人以及聯合國秘書長和國際貨幣基金組織總裁共40位領導人出席論壇圓桌峰會。來自150個國家、92個國際組織的6000余名外賓參加了論壇。
                          The participating parties reached broad consensus on high-quality Belt and Road cooperation, delivering substantial results. It should be highlighted that, over 100 multilateral and bilateral cooperation documents were signed between China and relevant countries and international organisations. A list of 283 concrete deliverables was achieved. Chinese and foreign enterprises reached cooperation agreements worth more than 64 billion US dollars in total.
                          與會各方就高質量共建“一帶一路”達成廣泛共識,取得豐碩成果。值得一提的是,本屆論壇期間,有關國家和國際組織同中方簽署了100多項多雙邊合作文件,達成了283項務實成果,簽署了總額640多億美元的項目合作協議。
                          Today's world is undergoing major changes unseen in the past century. Particularly, economic globalization suffers setbacks; world economic growth remains sluggish; and the international situation is exposed to prominent unstable factors. Faced with profound and huge changes, many people feel perplexed, and quite a few countries are looking for new paths for development and are exploring the way of global economic governance.
                          當今世界正經歷百年未有之大變局。經濟全球化遭遇波折,世界經濟增長依然乏力,國際局勢不穩定因素突出。在深刻而巨大的變化面前,很多人感到困惑,不少國家在尋找新的發展路徑,探索全球經濟治理之道。
                          Against this backdrop, the second BRF, not only opens a new stage of building the Belt and Road, catalyzes China's reform and opening-up, but also takes a clear-cut stand in upholding the main theme of building an open world economy. There are some major outcome highlights, which I'd like to share as follows:
                          在此背景下,第二屆高峰論壇不僅開啟共建“一帶一路”新階段,助推中國改革開放再出發,還旗幟鮮明地奏響構建開放型世界經濟主旋律。我愿在此分享論壇的幾個成果亮點:
                          First, set the goal of jointly promoting high-quality Belt and Road cooperation. As the broadened and enriched vision of the Belt and Road cooperation, it is stressed by the Joint Communique of the Leaders' Roundtable that the high-quality Belt and Road cooperation should be promoted on the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and the BRI should be open, green and clean cooperation, following a high-standard, people-centered, and sustainable approach.
                          一是確立高質量共建“一帶一路”目標。圓桌峰會聯合公報強調,共建“一帶一路”要向高質量發展,要秉持共商共建共享原則,堅持開放、綠色、廉潔理念,實現高標準、惠民生、可持續目標。實現了共建“一帶一路”理念的拓展與升華。
                          Second, promote a global partnership of connectivity. Participating parties have widely supported the idea of promoting a global partnership of connectivity to achieve common development and agreed to develop high-quality, sustainable, resilient, affordable, and inclusively accessible infrastructure, and improve the "soft connectivity" of policies, rules and standards among countries based on the partnerships and multilateralism spirit. All parties look forward to deepening cooperation with the Chinese side. So far, 131 countries including Nigeria and 30 international organizations have signed Belt and Road cooperation documents.
                          二是構建全球互聯互通伙伴關系。與會各方普遍支持構建全球互聯互通伙伴關系,實現共同發展。同意在伙伴關系引領下,本著多邊主義精神,合力推進全方位互聯互通,建設高質量、可持續、抗風險、價格合理、包容可及的基礎設施,并加強各國政策、規則和標準的“軟聯通”。各方期待就此同中方深化合作,目前已有包括尼日利亞在內的131個國家和30個國際組織同中方簽署“一帶一路”合作文件。
                          Third, improve the Belt and Road cooperation architecture. During the forum this year, apart from the bilateral and tripartite cooperation, all parties also proposed and established over 20 platforms for Belt and Road multilateral dialogues and cooperation. The Belt and Road international cooperation architecture led by the BRF and underpinned by multilateral and bilateral cooperation in various areas has been shaped. The participating parties have highly acclaimed the influence of the BRF and look forward to future forums.
                          三是完善 “一帶一路”合作架構。本屆論壇期間,各方在繼續開展雙邊合作、三方合作的同時,還發起成立20多個“一帶一路”多邊對話合作平臺。一個以高峰論壇為引領、各領域多雙邊合作為支撐的“一帶一路”國際合作架構已基本成型。各方高度評價高峰論壇作用,期待繼續舉辦下去。
                          The BRI is an international economic cooperation initiative proposed in 2013 by Chinese President Xi Jinping, whose core value is enhancing all-around connectivity through infrastructure construction. It aims to explore new driving force for the world economic growth, and build a new platform for world economic cooperation. Since its inception about six years ago, the BRI has received strong endorsement and warm support of the international community. It has delivered fruitful outcomes in boosting economic growth and improving people's lives in participating countries. Meanwhile, the BRI vision has been included in documents of major international institutions including the United Nations, the G20, the Asia-Pacific Economic Cooperation and the Shanghai Cooperation Organization. Indeed, the BRI has proved a popular and worthy cause that goes along with the trend of our times and responds to the shared aspiration of countries for development through mutually beneficial cooperation.
                          “ 一帶一路”倡議是習主席在2013年提出的重大國際合作倡議,核心內容是促進基礎設施建設和互聯互通,為世界經濟增長挖掘新動力,為國際經濟合作打造新平臺。倡議提出近6年來,得到國際社會積極支持和熱烈響應,助力參與國經濟發展和民生改善。與此同時,“一帶一路”有關合作理念和主張寫入了聯合國、二十國集團、亞太經合組織、上海合作組織等重要國際機制的成果文件。實踐證明,“一帶一路”倡議順應了時代潮流,契合各國合作共贏、共同發展的愿望。
                          The Belt and Road is China's initiative, but it belongs to the world and benefits all. We are happy to see that in Africa, the African Union and 39 African countries have already signed documents on BRI cooperation with China. We stand ready to strengthen comprehensive cooperation with the African countries in jointly building the Belt and Road to share the win-win outcomes.
                          共建“一帶一路”倡議源于中國,但機會和成果屬于世界。我們高興地看到,迄今非盟和39個非洲國家已同中國簽署了共建“一帶一路”合作文件。我們愿同非洲國家就共建“一帶一路”加強全方位合作,共享雙贏成果。
                          The Belt and Road cooperation is entering a new stage, which is also mapping out blueprint for the high-quality BRI cooperation between China and Nigeria. Nigeria is the largest economy and most populous country in Africa, while China is the largest developing country in the world. Since the establishment of diplomatic ties in 1971 and strategic partnership in 2005 in particular between China and Nigeria, the friendship and cooperation between China and Nigeria have delivered tangible benefits to our two peoples, which laid a solid foundation for high-quality cooperation between China and Nigeria on BRI.
                          “一帶一路”倡議進入了新階段,也為中尼共建“一帶一路”向高質量發展規劃了藍圖。尼日利亞是非洲第一大經濟體和第一人口大國,中國是世界上最大的發展中國家。自1971年建交特別是2005年建立戰略伙伴關系以來,中尼友好合作給雙方人民帶來了實實在在的利益,這為中尼高質量共建“一帶一路”打下了堅實基礎。
                          In 2018, China-Nigeria Cooperation has made fruitful and prominent achievements. The commissioning of Abuja Light Railway and the new airport terminals in Port Harcourt and Abuja, the flag-off of Abuja-Keffi-Lafia-Makurdi Road, the ongoing construction of Zungeru Hydropower Plant as well as Lagos-Ibadan Railway and Lekki Deep Seaport, the booming Ogun Guandong and Lekki Free Trade Zones, the fruitful promotion of the "Made in Nigeria with China" initiative, the signing of China-Nigeria Currency Swap Deal, the port call of Frigate Yancheng to Lagos, etc...We are glad to note that China-Nigeria relations have reached a stage of rapid growth unmatched in history.
                          2018年,中尼互利合作成果豐碩。阿布賈城鐵建成通車,哈科特港和阿布賈機場兩座航站樓交付使用,凱菲公路動工建設,宗格魯水電站、拉伊鐵路、萊基深水港等在建項目穩步推進,同中國合作的“尼日利亞制造”遍地開花,奧貢廣東自貿區、萊基自貿區等產業合作園區生意興隆,兩國央行簽署本幣互換協議,海軍鹽城艦訪問拉各斯,等等。中尼關系正處于歷史上最好時期。
                          The year of 2019 is the first year that Nigeria formally joins the big family of the BRI since China and Nigeria signed a governmental MoU on the BRI last September during the FOCAC Beijing Summit. Nigeria attached great importance to the second BRF. The Honorable Minister of Finance, Madam Zainab Ahmed and the Honorable Minister of Transportation, Rotimi Amaechi led a delegation of more than 20 high-level officials to Beijing to participate the relevant thematic forums and reached important consensus on bilateral cooperation under the framework of BRI. The BRI has already become pacesetters in the building of a community of shared future for all mankind and the stable growth of cooperation between China and Africa, as some Nigerian scholars comment in the local media.
                          2019年是尼日利亞正式加入“一帶一路”大家庭后的第一年。去年9月,兩國政府在中非合作論壇北京峰會期間簽署了共建“一帶一路”合作文件。尼方高度重視第二屆高峰論壇,財政部長艾哈邁德、交通部長阿瑪奇率20余名高級別官員組成的代表團赴華出席有關分論壇,就“一帶一路”框架下雙邊合作達成多項重要共識。
                          On 1 October 2019, China will celebrate the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. That is the same day celebrated in Nigeria as the 59th Independence Day. The Coordinators' Meeting of the Implementation of the Follow-up Actions of the Beijing Summit of the FOCAC will be held in Beijing in June. China is ready to work with Nigeria, through pursuing a high-quality BRI cooperation, and through the implementation of the outcome of Beijing Summit of FOCAC to elevate our strategic partnership to a new level and bring greater benefits to the two peoples.
                          2019年10月1日,中華人民共和國將迎來70周年華誕。同一天,尼日利亞也將慶祝第59個國家獨立日。此外,中非合作論壇北京峰會成果落實協調人會議將于6月在北京召開。中方愿同尼方高質量共建“一帶一路”,全面落實中非合作論壇北京峰會成果,將中尼戰略伙伴關系提升到新水平,更好造福兩國人民。

                          重點單詞   查看全部解釋    
                          initiative [i'niʃətiv]

                          想一想再看

                          adj. 創始的,初步的,自發的
                          n. 第一步

                          聯想記憶
                          theme [θi:m]

                          想一想再看

                          n. 題目,主題

                           
                          cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

                          想一想再看

                          n. 合作,協作

                          聯想記憶
                          prominent ['prɔminənt]

                          想一想再看

                          adj. 杰出的,顯著的,突出的

                          聯想記憶
                          profound [prə'faund]

                          想一想再看

                          adj. 深奧的,深邃的,意義深遠的

                          聯想記憶
                          platform ['plætfɔ:m]

                          想一想再看

                          n. 平臺,站臺,月臺,講臺,(政黨的)政綱

                          聯想記憶
                          stable ['steibl]

                          想一想再看

                          adj. 穩定的,安定的,可靠的
                          n. 馬廄,

                          聯想記憶
                          framework ['freimwə:k]

                          想一想再看

                          n. 結構,框架,參照標準,體系

                           
                          achieve [ə'tʃi:v]

                          想一想再看

                          v. 完成,達到,實現

                           
                          extensive [iks'tensiv]

                          想一想再看

                          adj. 廣泛的,廣闊的,廣大的

                          聯想記憶
                          ?

                          新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

                          發布評論我來說2句

                            可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

                            每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

                            添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
                            添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
                            热久久免费频精品18