手機APP下載

                          您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 經濟與貿易 > 正文

                          習近平主席在第二屆一帶一路國際合作高峰論壇歡迎宴會上的祝酒辭(中英對照)

                          來源:可可英語 編輯:villa ?  VIP免費外教試聽課 |  可可官方微信:ikekenet

                          Toast at the Welcoming Banquet of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation

                          在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇歡迎宴會上的祝酒辭
                          H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
                          中華人民共和國主席 習近平
                          Beijing, 26 April 2019
                          2019年4月26日,北京
                          Your Excellencies Heads of State and Government,
                          各位國家元首,政府首腦,
                          Your Excellencies High-level Representatives,
                          各位高級代表,
                          Your Excellencies Heads of International Organizations,
                          各位國際組織負責人,
                          Distinguished Guests,
                          各位來賓,
                          Ladies and Gentlemen, Friends,
                          女士們,先生們,朋友們:
                          Good evening. In the prime of spring, a season of hope, we have come together for the second Belt and Road Forum for International Cooperation. On behalf of the Chinese government and people, on behalf of my wife as well as in my own name, I wish to extend a warm welcome to all of our distinguished guests.
                          晚上好!中國古語說,時在中春,陽和方起。在這個孕育希望的季節,第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇如約而至。首先,我謹代表中國政府和中國人民,代表我的夫人,并以我個人的名義,對各位嘉賓表示熱烈的歡迎!
                          Tonight, the Great Hall of the People is graced by the presence of an august gathering of world leaders. While I rejoice in seeing so many friends, old and new, I would also like to pay tribute to all the globetrotters who have to travel whenever duty calls, for the sake of our people and prosperity and stability in the world. Frequent overseas trips may be exhausting, but we are repaid with a broader network of friends. Coming from all corners of the world to meet in Beijing, we have all the more reason to cherish the time we spend together.
                          此刻的人民大會堂,高朋滿座,勝友如云。看著這么多老友新朋,我內心充盈著喜悅,也滿懷感慨。我們在座的很多人為了各自國家人民幸福安康,為了世界繁榮穩定,在全球各地奔波忙碌。走四方固然辛苦,但收獲是“朋友圈”越來越大。今天,我們跨越萬里,相會北京,更要珍惜這次難得的聚會。
                          – Our gathering today helps revive the beautiful memories of our past interactions. Despite our geographical distance, we have become like-minded partners, thanks to our common pursuit of peace and development and shared aspiration for a better life for our people. From Beijing to Moscow, from Jakarta to Nur-Sultan, from Cairo to Santiago, our heart-to-heart discussions still ring in our ears, as if they happened only yesterday. The many moments of our sincere interactions have been recorded by history. No matter how the international situation evolves, our true friendship will endure and win-win cooperation will prevail.
                          ——今天的聚會,讓我們再次拾起心中美好的記憶。雖然我們相距遙遠,但對和平與發展的共同追求,對人民美好生活的共同渴望,讓我們心靈相近、結成伙伴。從北京到莫斯科,從雅加達到努爾蘇丹,從開羅到圣地亞哥,曾經的促膝相談還余音在耳,當時的深入交流恍如昨天,歷史記載下我們真誠交往的一個個瞬間。不論國際風云如何變幻,這份真摯的友誼必將長存心間,合作共贏將是我們心中永恒的旋律。
                          – Our gathering today gives us much food for thought. The charm of human civilization lies in its variety; the secret of human progress, in mutual learning. For millennia, the Silk Road had witnessed how countries achieved development and prosperity through commerce and enriched their cultures through exchanges. Facing the myriad challenges of today, we can draw wisdom from the history of the Silk Road, find strength in win-win cooperation in the present day and build partnerships across the globe to jointly usher in a brighter future where development is shared by all.
                          ——今天的聚會,讓我們在思想碰撞中得到啟迪。世界文明的魅力在于多姿多彩,人類進步的要義在于互學互鑒。千百年來,古絲綢之路見證了沿線國家在互通有無中實現發展繁榮,在取長補短中綻放燦爛文明。面對當今世界的各種挑戰,我們應該從絲綢之路的歷史中汲取智慧,從當今時代的合作共贏中發掘力量,發展全球伙伴關系,開創共同發展的光明未來。
                          – Our gathering today reminds us of the weight of responsibility on our shoulders. The world is not a static place and the wheels of history keep rolling on. We are on the cusp of a new industrial revolution, which brings with it both opportunities and challenges. Like sailing upstream, we will be pushed back if we don't move forward. Yet for world leaders, going backward is not an option. We can only forge ahead, rain or shine, in order to live up to the trust of our people and deliver on the promise for a better life. At a time of major changes rarely seen in a century, I hope we will all fulfill our mission and prove worthy of our time.
                          ——今天的聚會,讓我們牢記肩頭沉甸甸的責任。世界在發展,時代在進步。新工業革命風起云涌,充滿機遇和挑戰。在當今世界行走,恰似逆水行舟,不進則退。作為各國領導人,我們沒有退卻的理由,只有前進的選項。唯有風雨兼程,才能無愧于人民重托,才能讓我們的人民過上幸福生活。站在世界百年未有之大變局的當口,愿我們都能不負使命、不負時代。
                          Nothing can separate people who share the same vision. In 2013, I put forth the initiative to jointly build a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road. Six years on, with the concerted efforts of many parties, we have developed a plan for advancing Belt and Road cooperation and reaped many benefits. As we did this, people from different countries have got to know each other better and forged close partnerships in cooperation. Since Belt and Road cooperation is still at an early stage, some difficulties and setbacks are inevitable. But either in good times or bad, either on a smooth road or a thorny path, we will uphold the spirit of partnership, keep in mind what brought us together, and march forward without hesitation. For we all believe that our people deserve a better world, and Belt and Road cooperation will make the world a better place.
                          “與君遠相知,不道云海深。”2013年,我提出了共建“一帶一路”倡議。如今,經過各方共同努力,共建“一帶一路”藍圖初步繪就,成果逐漸呈現。在這一過程中,來自不同國家的朋友相識相知,結成了緊密的合作伙伴。當然,共建“一帶一路”正在發展之中,肯定會遇到一些困難和曲折。無論是順境還是逆境,無論前方是坦途還是荊棘,我們都要弘揚伙伴精神,不忘合作初心,堅定不移前進。我們都應該抱有這樣一個信念:各國人民都應該擁有一個更加美好的未來,共建“一帶一路”一定會迎來一個更加美好的世界。
                          Now please join me in a toast:
                          最后,我提議,大家共同舉杯,
                          To the happiness of people of all our countries;
                          為各國人民的幸福生活,
                          To peace, stability and prosperity of the world;
                          為世界和平、穩定、繁榮,
                          To the success of the second Belt and Road Forum; and
                          為這次高峰論壇圓滿成功,
                          To the health of all of the heads of state and government, all distinguished guests and your families.
                          為各位國家元首、政府首腦、嘉賓和家人健康,
                          Cheers!
                          干杯!

                          重點單詞   查看全部解釋    
                          jointly ['dʒɔ:intli]

                          想一想再看

                          adv. 共同地,連帶地

                           
                          prevail [pri'veil]

                          想一想再看

                          vi. 獲勝,盛行,主導

                          聯想記憶
                          cooperation [kəu.ɔpə'reiʃən]

                          想一想再看

                          n. 合作,協作

                          聯想記憶
                          inevitable [in'evitəbl]

                          想一想再看

                          adj. 不可避免的,必然(發生)的

                           
                          separate ['sepəreit]

                          想一想再看

                          n. 分開,抽印本
                          adj. 分開的,各自的,

                           
                          tribute ['tribju:t]

                          想一想再看

                          n. 貢品,頌詞,稱贊,(表示敬意的)禮物

                          聯想記憶
                          static ['stætik]

                          想一想再看

                          adj. 靜態的,靜力的,靜止的,靜電的
                          n.

                          聯想記憶
                          banquet ['bæŋkwit]

                          想一想再看

                          n. 宴會
                          vi. 宴請
                          vt. 宴

                          聯想記憶
                          stability [stə'biliti]

                          想一想再看

                          n. 穩定性,居于修道院

                          聯想記憶
                          network ['netwə:k]

                          想一想再看

                          n. 網絡,網狀物,網狀系統
                          vt. (

                           
                          ?

                          新東方中高口譯網絡課程:試聽更多口譯網絡課程>>

                          發布評論我來說2句

                            可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

                            每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

                            添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
                            添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
                            热久久免费频精品18