Notre Dame, a medieval cathedral immortalised by Victor Hugo, Hollywood and innumerable tourist selfies, caught fire. More than 400 firefighters brought the blaze under control, but the roof is gone, and with it the spire. The interior damage is extensive, but many artefacts and relics, including a supposed part of Jesus’s crown of thorns, were saved. Emmanuel Macron, the French president, visited the site and vowed that the cathedral will be rebuilt. Two French billionaires pledged a total of 300m euros ($340m) towards that effort.
The Finns Party, an anti-immigrant outfit, won 17% of the vote in Finland’s election. Other parties do not want to work with it. The winning Social Democrats will try to form a government without it.
Britain pondered what to do with Julian Assange, a co-founder of WikiLeaks. America wants him extradited for conspiring to help a soldier hack a classified computer network, with the intention of publishing military secrets. Sweden may also want him: a woman who says he raped her has asked prosecutors to reopen the case. He also faces jail in Britain for jumping bail.
Nigel Farage, one of the prime movers behind Britain’s referendum on leaving the EU in 2016, launched a Brexit Party to fight next month’s European elections. Change UK, a group of Labour and Conservative defectors who are pushing for a second referendum in the hope of cancelling Brexit, received approval from the Electoral Commission to form a party.
奈杰爾`法拉奇(Nigel Farage)是2016年英國脫歐公投的主要推動者之一，他組建了一個脫歐政黨，以爭取下月的歐洲選舉。由工黨和保守黨叛逃者組成的“改變英國”(Change UK)獲得了選舉委員會的批準，成立為政黨。該政黨正在推動第二次公投，希望取消英國脫歐。
The strongman gets stronger
Egypt’s parliament passed constitutional amendments that would allow President Abdel-Fattah al-Sisi to rule until 2030. Mr Sisi, a former general, was re-elected in 2018 with 98% of the vote. Other changes would give the president control over judges and increase the army’s political power. The amendments will now be put to a referendum.
The African Union threatened to suspend Sudan, following a military coup that deposed Omar al-Bashir, who had ruled for more than three decades. The AU gave the generals who now run the country 15 days to hand power to civilians.
Seven soldiers were killed in Chad in an attack on an army base by Boko Haram, a jihadist group that has displaced more than 2m people in neighbouring Nigeria.
Spain arrested Hugo Carvajal, a former head of Venezuela’s military intelligence service, after America asked for his extradition. He had defected and called on the army to stop supporting Venezuela’s dictator, Nicolás Maduro. His arrest on drug-trafficking charges may discourage other bigwigs from abandoning Mr Maduro, thus impeding America’s goal of removing him.
西班牙逮捕了前委內瑞拉軍事情報部門負責人雨果·卡瓦賈爾（Hugo Carvajal），此前美國要求引渡他。已經叛逃的他呼吁軍隊停止支持委內瑞拉獨裁者尼古拉斯·馬杜羅(Nicolas Maduro)。馬杜羅因販毒指控被捕，這可能會讓其他“權貴”打消放馬杜羅于不顧的念頭，從而阻礙美國推翻馬杜羅的目標。
The natural history museum in New York decided not to provide the venue for a gala honouring Brazil’s president, Jair Bolsonaro. Environmentalists, outraged at his plan to open up Brazil’s rainforest to mining, had objected.